پژوهش: پایان نامه مقایسۀحروف اضافه در زبان فارسی و زبان عربی

دانلود پایان نامه
شما می توانید مطالب مشابه این مطلب را با جستجو در همین سایت بخوانید                     

عنوان :

مقایسۀحروف اضافه در زبان فارسی و زبان عربی 

پایان نامه

(مقطع کارشناسی ارشد)

بخش هایی از متن پایان نامه :

شما می توانید تکه های دیگری از این مطلب را در شماره بندی انتهای صفحه بخوانید              

(ممکن می باشد هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود اما در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل می باشد)

مقدمه

نظر رایجی هست که شباهت میان دو زبان سبب سهولت در یادگیری هر یک از آن دو برای گویشوران یکی از آنهاست. عنود جمعه (1389) در پایان­نامه کارشناسی ارشد خود با عنوان تجزیه و تحلیل فعل در زبان فارسی و عربی نوشته‎می باشد : «وجود اشتراکات در زبان فارسی و عربی موجب تسریع آموزش در زبان فارسی ]برای عرب­‌زبانان[ شده می باشد» با وجود این، تحقیقات در حوزۀ زبان‏شناسی مقابله‌ای نشان می­دهد که شباهت‎ها می­توانند از عوامل ایجاد خطا در یادگیری باشند به زبان دیگر، اگر زبان آموز در حال یاد گرفتن زبانی می باشد که با زبان مادری‎اش اختلاف زیادی دارد و یا شباهت میان آنها بسیار زیاد می باشد احتمالا با خطاهای کمتری روبرو خواهد‎گردید اما اگر مانند فارسی و عربی اشتراکاتی وجود داشته‎باشد که در حد شباهت تام نباشد اتفاقا این اشتراکات عامل ایجاد خطاست، تجربۀ شخصی نگارنده نشان می‌دهد که این قضیه صادق می باشد. در اقدام هنگامی‌که می‎خواستم از واژه‎های عربی در حرف زدن فارسی بهره گیری‌کنم تردید و شک زیادی داشتم که آیا این واژه در زبان فارسی بهره گیری می گردد یا نه، در حالی که دوستم که زبان مادریش یکی از زبانهای اسلاوی می باشد می‌توانست راحت‌تر از من از واژه‌های عربی بهره گیری­کند. یکی از چالش‏های بزرگ زبان‏آموزی به کار‎گیری حروف اضافه می باشد. در این پژوهش کوشش شده می باشد با فراهم آوردن یک پیکرۀ‌زبانی نسبتا قابل توجه می باشد مبنایی برای یک تحلیل مقابله‌ای میان حروف اضافه فارسی و معادل های عربی آن فراهم­شده و از این طریق پیش‌بینی های درمورد میزان سختی یادگیری و احتمال خطای زبان­آموز عرب‌زبان در به کارگیری حروف اضافه فارسی به دست داده گردد.

1-2. اظهار مسأله

خطا در کاربرد حروف اضافه در بسیاری از موارد می‌تواند به اختلال در امر انتقال معنا‎ منجر گردد. معروف‎(1384) در کتاب «فن ترجمه : اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی» می‌نویسد : حروف اضافه فارسی در بسیاری از موارد با حروف جر قابل انطباق نیست. لذا این ذهنیت که حروف اضافی فارسی بایستی معادل معنایی مشابهی در عربی باشد در اغلب موارد صحیح نیست. معروف در ادامه چندین مثال می‌آورد که در اینجا به یکی از مثالهای وی تصریح می گردد :

به اتومبیل نزدیک گردید : قرب من السیاره

این نوشته در پایان نامه های ارشد ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.

پاسخی بگذارید